Shanghai Mind


To shanghai is to

Force (someone) to join a ship lacking a full crew by drugging them or using other underhand means.

The word dates back to late 19th century Shanghai and, indeed, all the tropes are there. The drugs, the crime, the indentured service. When we think of the residents of Shanghai, we see dancing girls and opium addicts, compradors and coolies, Mezrabi Jews and straitlaced Brits.

Shanghailander and Shanghainese are both terms to refer to a resident of Shanghai. But a Shanghailander usually only refers to a Brit or American living in Shanghai when it was a treaty port. Whereas by some standards of Shanghainese, even I would qualify, thanks to my father’s Shanghai roots.

Whether native or foreign-born, all agree there’s something special (or strange) about the Shanghai mind. Let’s call it haipai (海派).

haipai

For Lynn Pan, the term means many things: a form of opera, style of writing and fashion sense. It’s a state of mind unique to Shanghai. She writes:

A conventional handle for describing those qualities which set the Shanghainese apart from other Chinese was ‘Haipai’ (hai being the second syllable of, and a shorthand for, Shanghai), a term sometimes translated as ‘Shanghai School’ but more often as ‘Shanghai style.’

haipai
Shanghai Style by Lynn Pan. Image source: amazon.com

Pan herself is Shanghainese to the core, though she isn’t always complimentary of her fellow residents. Vulgar, money-grubbing, faddish and ignorant. Not only do the Shanghainese tolerate the foreigner, they find ways to make money doing so.

Extravagance and profligacy are the rule. Wealth is power. Overpowering dandies and bullying merchants know how to display their wealth, but they are illiterate.

shanghailanders

Pan was talking about the treaty port days when Brits and Americans ran the International Settlement like a personal fiefdom. They were free from Chinese interference as well as direct rule from the home country. Yet they clung to the trappings of the old country.

Andrew David Field describes the social life of the Shanghailanders in Shanghai’s Dancing World.

The winter season began in December with the Caledonian Ball, celebrated by the Scottish St. Andrew’s Society, It continued with the Washington’s Birthday Ball commemorated in February by the American branch of the Shanghai Volunteer Corps (S.V.C.). It concluded with the St. George’s Day Ball in April, an event run yearly by the British St. George’s Society.

Since most Shanghailanders spoke no Chinese, they stayed inside the hermetically sealed glass case of the International Settlement. English author and journalist Arthur Ransome coined the phrase. China expert Paul French also credits Ransome with the idea of a Shanghai mind. In Ransome’s words:

The Shanghailanders hold that loyalty begins at home and that their primary allegiance is to Shanghai. … Shanghailanders of English extraction belong, if they belong to England at all, to an England that no longer exists.

If Ransome was less than enamored of his fellow countrymen, the judgment of his contemporary L.A. Lyall was even harsher. He called the British Shanghailanders the spoilt children of the Empire.

None of this  went down well among the Shanghailanders. They wrote off Ransome as one of those journalists

who spend a month or two in China, and perhaps a day in Shanghai, and then go home to write books on China.

china to me

Perhaps the most famous of the roving journalists is the American adventuress Emily Hahn. She arrived in Shanghai in 1935 and quickly managed to scandalize Shanghai society

by conducting a very open affair with the much loathed Jewish financier, Sir Victor Sassoon. Yet not even this affaire du coeur could prepare the expatriate community for the shock of Emily’s ‘native passion’.

Jonathan Hutt, “Monstre Sacre: The Decadent World of Sinmay Zau” in China Heritage Quarterly, No. 22, June 2010

That passion was for the Chinese poet and publisher Shao Xunmei (romanized: Sinmay Zau). Hahn immortalized her lover in dozens of articles and books. She called him Pan Heh-ven.

He retains the Chinese dress because he likes it, he wears English shoes because they are more comfortable, and he refuses to speak English with his countrymen, but he is not narrow-minded. As proof of this he comes to see me, and he tells me stories to which I listen in a mist of confusion which grows thicker and thicker.

Emily Hahn, “Richelieu in Shanghai” in The New Yorker, 4 April 1936
Emily Hahn
Emily Hahn. Image source: Wikipedia

Pan Heh-ven is the very embodiment of haipai. He’s all mixed-up in his fashion and ecumenical in his passions. The real Shao Xunmei was equally haipai. He studied in Paris and Cambridge.  His favorite poets were Baudelaire, Vervaine and AC Swinburne.

In her own way, Hahn too was haipai. Her relationship with Shao gave her a unique insight into the lives of the Shanghainese. Her American passport offered access to the Shanghailanders. She used both to poke fun at them and herself.

all mixed up

What of the Shanghai mind today? Is there still such a thing as haipai?

modern haipai
Public art Tianzifang. Artist unknown.
Photo credit: Karen Kao

The Communists didn’t like the qualities that made Shanghai such a unique place in the 1920s and 1930s. Too western, too pliant, too money-minded. Lynn Pan tells us that, after the Communist takeover in 1949, Shanghai languished in a state of degradation. That period of neglect didn’t end until the 1980s when China reopened to the world. But as Paul French reminds us, Shanghai was the last in line to benefit from those reforms.

Pan says the Shanghainese are still crazy about new things. Too bad there’s no resemblance to the haipai of old.

Nowadays the built environment is chief among representations Shanghainese use to see, affirm and present themselves, with the shiny towers of glass and immense clumps of office blocks and shopping malls serving to attest the identity and, they imagine, the value and modernity of the city and its inhabitants.

The Shanghai Literary Review is a biannual journal featuring work from or about Asia. With just three issues under its belt, TSLR released a special edition last May entitled Concrete. As literary editor Juli Min explains:

Concrete is both an outward and an inward look at the idea of place and what it means. The photographs capture and analyze the exteriority of various cities in China, whereas the essays capture their interiority as experienced by residents, visitors, and those no longer here who still linger via the transport of nostalgia.

Concrete moves from frozen Harbin in the north to steamy Hong Kong in the south. But at its heart lies Shanghai. In “Shanghai: The Person and the Place”, Jane Wang experiences insomnia when she visits her father in Shanghai.

In Shanghai’s nighttime, the city shines too bright, and one day the electricity has to go out, so make now last forever, and don’t blink.

modern haipai
Concrete edition of The Shanghai Literary
Review. Photo credit: Karen Kao

Shanghai at night also fascinates Alex Gobin. In “Shiny Spaceship,” he describes a melting clock and high-end shops against the backdrop of Jing’an temple sparkling like a Vegas casino.

I know that temple. I’ve walked past it hundreds of times, both in my mind and on my feet. My last physical visit was in 2014, a lifetime ago in Shanghai time. No matter. Shanghai is still all mixed up. It’s a haipai state of mind.